叶圣陶散文看月读后感 第1篇
要点:
1,“那样的月色”中的代词“那样”一定要明确,故译为the same brilliant moonlight,其中brilliant意为“灿烂的”
2,see no sth表示看不到,多见于文学翻译中~如:The old man looked ahead of him but he could see no sails nor could he see the hull nor the smoke of any ship.
老人朝前望去,他看不见任何帆影,看不见任何一艘船,也看不见船上所冒的烟。
叶圣陶散文看月读后感 第2篇
要点:
1,“在上海这地方怎么‘呆’得住“意即”怎么愿意住在上海这么一个糟糕的地方“,故译为People from Peiping often wonder why Shanghailanders should choose to live in such a lousy place.其中”上海人“通常译为Shanghaiinese,但由于Shanghai并不是以n结尾的词,这种译法欠妥,故沿袭了过去的方法,译为Shanghailanders
2,“一切都是这样紧张…”是北平人的看法,故增译They say…
3, “一切都这样紧张。空气是这样龌龊。走出去很难得看见树木,诸如此类,他们可以举出一大堆。”译为They say life here is so full of tension, the air so foul, and the trees so scarce, and so on and so forth.前两句句式相同,翻译时也比较容易整合为相同句式,而“走出去很难得看见树木”为了同前面两句对应,译时转换了说法即“树木很少”,译为了the trees is so scarce ,意思不变~
4,“把仰望的双眼移到地面,同样可以收到修养上的效益,而且更见切实”译为The same can be achieved in self-cultivation, and that in a more practical way, by looking earthward instead of skyward.其中“把仰望的双眼移到地面”并没有按照字面意思直译,而是译为by looking earthward instead of skyward 简单明了,且略带俏皮~本句还值得注意下被动语态的使用哦~
最好的月色我也曾看过。那时在福州的乡下,地当闽江一折的那个角上。某夜,靠着楼栏直望。闽江正在上潮,受着月光,成为水银的洪流。江岸诸山略微笼罩着雾气,好像不是平日看惯的那几座山了。月亮高高停在天空,非常舒泰的样子。从江岸直到我的楼下是一大片沙坪,月光照着,茫然一白,但带点儿青的意味。不知什么地方送来晚香玉的香气。也许是月亮的香气吧,我这么想。我心中不起一切杂念,大约历一刻钟之久,才回转身来。看见蛎粉墙上印着我的身影,我于是重又意识到了我。
叶圣陶散文看月读后感 第3篇
要点:
1,“圆缺隐现”中的“圆缺”译为waxing and waning,而“隐现“则译为visibility,即”可见性“较disappearance or appearance更加简洁
2,“一丈见方“即”边长为一丈的方形物体“,一丈=米,故译为three meters square看吧,学翻译还能顺便把数学复习了。。。
3,“十六支光“即16瓦=watt
4,” 断黑“即“完全黑下来”,故译为is not yet quite dark.
5, “有月亮吧,就像多了一盏灯。没有月亮吧,犹如一盏街灯损坏了,没有亮起来”译为Moon or no moon simply means the appearance of one extra street lamp or that one of the street lamps has gone wrong and ceased to give out light.看到这个句子有木有想起来“To be or not to be, that’s the question.”?这种简洁的句式,学起来~
6,“谁留意这些呢?“译为Nobody care.疑问句译为否定句~译者将隐含的否定意味翻了出来~更突出语气
去年夏天,我曾经说过不大听到蝉声,现在说起月亮,我又觉得许久不看见月亮了。只记得某夜夜半醒来,对窗的收音机已经沉寂,隔壁的“麻将”也歇了手,各家的电灯都已熄灭,一道象牙色的光从南窗透进来,把窗棂印在我的被袱上。我略微感到惊异,随即想到原来是月亮光。好奇地要看看月亮本身,我向窗外望。但是,一会儿月亮被云遮没了。